TOEIC:058 ベトナム戦争写真家、死去(単語チェック407-418) [English]
ベトナム戦争写真家、死去
4月24日の記事です。

アメリカを代表するジャーナリストが交通事故でなくなったそうです。恥ずかしながら僕は知りませんでした、この方。
The Best and The Brightest、機会があれば読んでみたいと思います。
勝手難易度 ★★☆☆☆
※訳の部分に訂正があります。
チワさん、ご指摘ありがとうございましたm(_ _)m
比較的読みやすい記事でした。それでも下の文みたいにすぐには理解できないものも。。
今日イチSENTENSE
なんだか、その通りの意味に解釈しても釈然としない時は、だいたい慣用句とかイディオムが潜んでいる?
In 1972 he wrote
"The Best and The Brightest,"
which made the case
the best minds
in the U.S. government
had engaged the country in
an intractable and unwinnable war.
"The Best and The Brightest,"
which made the case
the best minds
in the U.S. government
had engaged the country in
an intractable and unwinnable war.
Hirosuke(英語を学習される方必読のブログです!)さんに教わった、即時イメージ式の英文読解をしてみました。
1972年、彼は書いた(何を?) /
"ベストアンドブライテスト"を(どんな本?) /
論証 主張 した(何を?) /
良心を 優秀な人材が / ← チワさん、ご指摘ありがとうございましたm(_ _)m
アメリカ合衆国政府の /
国に従事させた(国を引きずり込んだ) /
手に負えない、勝ち目のない戦争に
1972年、彼は書いた(何を?) /
"ベストアンドブライテスト"を(どんな本?) /
論証 主張 した(何を?) /
良心を 優秀な人材が / ← チワさん、ご指摘ありがとうございましたm(_ _)m
アメリカ合衆国政府の /
国に従事させた(国を引きずり込んだ) /
手に負えない、勝ち目のない戦争に
| 407. | pronounce | → | 宣告する、発音する |
| - to say or give sth formally, officially or publicly: "to pronounce an opinion" "The judge will pronounce sentence today." | |||
| 408. | deputy | → | 副(の)、代理(の) |
| - a person who is the next most important person below a business manager, a head of a school, a political leader, etc. and who does the person’s job when he or she is away: "I’m acting as deputy till the manager returns." "the deputy head of a school" | |||
| 409. | coroner | → | 検視官 |
| - an official whose job is to discover the cause of any sudden, violent or suspicious death by holding an inquest | |||
| 410. | intrepid[intre'pid] | → | 勇敢な、大胆(不敵)な、 |
| - (formal, often humorous) very brave; not afraid of danger or difficulties (同)fearless: an intrepid explorer | |||
| 411. | quagmire[kwae'gma`iэ(r)] | → | ぬかるみ、湿地、ピンチ、苦境 |
| - an area of soft wet ground (同)bog: "The heavy rain soon turned the field into a quagmire." - a difficult or dangerous situation (同)morass | |||
| 412. | manner | → | 行儀、態度、物腰 |
| - (formal) the way that sth is done or happens: "She answered in a businesslike manner." - the way that sb behaves and speaks towards other people: "to have an aggressive / a friendly / a relaxed manner" | |||
| 413. | compassionate | → | 思いやりのある、心の優しい |
| - feeling or showing sympathy for people who are suffering: "Politicians are not usually regarded as warm or compassionate people." | |||
| 414. | chaperon[∫ae'pэro`un] | → | 付き添い、お目付役、監視人 |
| - a person who takes care of children in public, especially when they are working, for example as actors | |||
| 415. | en route | → | 途中で、旅行中に |
| - (from French) on the way; while travelling from/to a particular place: "We stopped for a picnic en route." "The bus broke down en route from Boston to New York." ※フランス語からの借用表現。on the way toと同義 | |||
| 416. | make a case | → | 主張する、論証する |
| - | |||
| 417. | the best mind | → | 良心、優秀な人材 |
| - | |||
| 418. | intractable | → | 頑固者、手に負えない |
| - (formal) (of a problem or a person) very difficult to deal with: "Unemployment was proving to be an intractable problem." (反)tractable | |||







今回も難しい記事ですね。
"The Best and The Brightest"の文は、とても解り難いのですが、
「有能なアメリカ政府関係者たちが、国を勝ち目のない戦争に
引きずり込んだと主張する"The Best and The Brightest" 」
と読めるのではないでしょうか?
the best minds in the U.S. government / had engaged
と区切ると少し分かりやすくなりますね。
by CHOCOSON (2007-06-04 00:16)
チワ先生、貴重な添削ありがとうございます^^/
モヤモヤしていたものがスッキリしました!
僕の間違った解釈の過程はこんな感じです。
~made the case the best minds
まで読んで、
なんのこっちゃ??the case the best minds??名詞が続いてる、、何を作ったの??
ということで、
made the case「論証する、主張する」
と、
best minds「良心」
を調べました。
ここで日本語に囚われてしまい、結果的には
この範囲の中で英文を無視して勝手に訳を作ってしまった形になりました。
そういえば以前も先行詞が離れている文で分からなくなる事がありました~(><)
気づかせていただき、ありがとうございましたm(_ _)m
by hiruruk (2007-06-04 11:23)